Video amatrice francaise escort girl landes

video amatrice francaise escort girl landes

Infinity War Avis de mistral Avé Awake: The Life of Yog Sever Balthus Balzac et la petite ta Bamako Bambi 2 - Der Herr der Bibi Blocksberg und da Bimbambino Bin ich schön? Bödälä - Dance the Rhy Böse Zellen C'era un cinese in coma C'est beau la vie quan C'est la vie C'est quoi cette famille C'est quoi la vie? C'est tout pour moi C'était hier C. CERN and the Sense of Ceux qui travaillent Chaebols und Chabolas Chernobyl Diaries Chez Simone et Patrici Chez nous Chi m'ha visto Chiamatemi Francesco Chic!

Cloudy with a Chance o Cloverfield Movie - Go Die Taube aus Ts Coming Home Comme des garçons Comme des lions de pie Confessions of a Dange Confessions of a Shopa Crocodile Dundee in Lo Crossing Over Crossing the Bridge: Crossroads Crouching Tiger, Hidde Daniel Schmid - Le cha Das Geheimnis der Frösche Das Geheimnis unseres Das Weisse Rauschen Das Wetter in geschlos Das neue Leben des Her Das schönste Mädchen d De bon matin De l'autre coté du pér De l'autre côté de la De l'autre côté du lit De la cour au jardin d Der Goalie bin ig Der Hunderteinjährige, Der Junge muss an die Der Kapitän und sein P Der kleine Drache Koko Der kleine Eisbär 2 Derrick - Die Pflicht Derrida Des ailes et des ombres Des gens qui s'embrassent Des hommes et des dieux Des lendemains qui cha Des nouvelles de la pl Des vents contraires Des épaules solides Desert - Who is the Man?

Roma, crollano le mura aureliane Russia , è il Mondiale del tatoo La sfida di Igor il russo: Migranti, il rapporto Oxfam su Ventimiglia: Guida Blu di Legambiente: Mantova, è in coma da tre mesi: Grease, 40 anni dopo La Ferragni e gli altri top influencer A Napoli il recordman irreperibile delle multe: Palagiustizia Bari, tendopoli allagata per temporale: Qe, la Bce rallenta l'acquisto dei bond: L'estate si fa ancora attendere: Il caso di Sara Luciani: Le intercettazioni sullo stadio della Roma: HIV, l'untore di Ancona alla compagna: Thegiornalisti lanciano il nuovo tormentone dell'estate Grenfell Tower, un anno fa la strage Lanzalone deve dimettersi da Acea Tour Mulino Bianco Un progetto educativo che promuove la cultura della corretta nutrizione e la sostenibilità ambientale 14 GIU Tgcom Aquarius, Salvini in Senato.

Aquarius, Marco Rotunno di Unhcr: Visita il canale Lifestyle di Tgcom24 e lasciati ispirare Rinnovato nella grafica e nei contenuti, il nuovo canale Lifestyle di Tgcom24 è uno spazio aperto a lettori attivi, informati, con il proprio stile e il proprio punto di vista legato al mondo della moda e della bellezza, viaggi, accessori, food.

Monza, spariti quadri di Renoir e Rubens: Questa sera sulle reti Mediaset, 26 giugno La programmazione delle reti Mediaset del 26 giugno Questa sera sulle reti Mediaset, 25 giugno La programmazione delle reti Mediaset del 25 giugno Questa sera sulle reti Mediaset, 20 giugno La programmazione delle reti Mediaset del 20 giugno. Questa sera sulle reti Mediaset, 19 giugno La programmazione delle reti Mediaset del 19 giugno.

Questa sera sulle reti Mediaset, 18 giugno La programmazione delle reti Mediaset del 18 giugno. Questa sera sulle reti Mediaset, 9 giugno La programmazione delle reti Mediaset del 9 giugno Questa sera sulle reti Mediaset, 8 giugno La programmazione delle reti Mediaset dell'8 giugno Questa sera sulle reti Mediaset, 30 maggio La programmazione delle reti Mediaset del 30 maggio Questa sera sulle reti Mediaset, 29 maggio La programmazione delle reti Mediaset del 29 maggio Questa sera sulle reti Mediaset, 28 maggio La programmazione delle reti Mediaset del 28 maggio Questa sera sulle reti Mediaset, 14 maggio La programmazione delle reti Mediaset del 14 maggio.

Questa sera sulle reti Mediaset, 4 maggio La programmazione delle reti Mediaset del 4 maggio. Questa sera sulle reti Mediaset, 3 maggio La programmazione delle reti Mediaset del 3 maggio.

Questa sera sulle reti Mediaset, 30 aprile La programmazione delle reti Mediaset del 30 aprile. Questa sera sulle reti Mediaset, 15 aprile La programmazione delle reti Mediaset del 15 aprile Questa sera sulle reti Mediaset, 14 aprile La programmazione delle reti Mediaset del 14 aprile Questa sera sulle reti Mediaset, 13 aprile La programmazione delle reti Mediaset del 13 aprile Questa sera sulle reti Mediaset, 11 aprile La programmazione delle reti Mediaset dell'11 aprile Questa sera sulle reti Mediaset, 10 aprile La programmazione delle reti Mediaset del 10 aprile Amici, Heather Parisi contro i prof: Questa sera sulle reti Mediaset, 4 aprile La programmazione delle reti Mediaset del 4 aprile Questa sera sulle reti Mediaset, 31 marzo La programmazione delle reti Mediaset del 31 marzo Questa sera sulle reti Mediaset, 30 marzo La programmazione delle reti Mediaset del 30 marzo Questa sera sulle reti Mediaset, 29 marzo La programmazione delle reti Mediaset del 29 marzo Questa sera sulle reti Mediaset, 27 marzo La programmazione delle reti Mediaset del 27 marzo Questa sera sulle reti Mediaset, 26 marzo La programmazione delle reti Mediaset del 26 marzo Questa sera sulle reti Mediaset, 23 marzo La programmazione delle reti Mediaset del 23 marzo Questa sera sulle reti Mediaset, 22 marzo La programmazione delle reti Mediaset del 22 marzo Questa sera sulle reti Mediaset, 21 marzo La programmazione delle reti Mediaset del 21 marzo Questa sera sulle reti Mediaset, 16 marzo La programmazione delle reti Mediaset del 16 marzo Questa sera sulle reti Mediaset, 15 marzo La programmazione delle reti Mediaset del 15 marzo Questa sera sulle reti Mediaset, 14 marzo La programmazione delle reti Mediaset del 14 marzo Questa sera sulle reti Mediaset, 13 marzo La programmazione delle reti Mediaset del 13 marzo Questa sera sulle reti Mediaset, 11 marzo La programmazione delle reti Mediaset dell'11 marzo

Video amatrice francaise escort girl landes -

C'est tout pour moi C'était hier C. In seinem Chanson "Der kleine Mann ist der wahre Schuldige" singt er: La versione è piuttosto una resa della versione italiana di Giorgio Calabrese interpretata da Ivano Fossati. Jo tinc entre els meus. The parody has been duly registered for copyright and is performed on antinuke meetings. Olimpiadi di Torino, Appendino minaccia i suoi: Der Saal übernimmt sein Unwohlsein und spiegelt es. Lei è un uom che ci sa fare, Monsieur le Presidént! Available at this page.

Alice in Wonderland Alien 4: Alinghi - The Inside Story Alita: Battle Angel Alive and Kicking Alive! Als die Sonne vom Himm Als wir träumten Alvin and the Chipmunks 2 Alvin and the Chipmunk Alvin and the Chipmunk Amerrika Amici Ahrarara - I Fic Anna Karenina - Vronsk Creation Annabelle Anne Clark - I'll walk Anne liebt Phillip Annelie Annemarie Schwarzenbac As Mil e Uma Noites: As it is in Heaven Asabani Nistam!

Asterix bei den Olympi Asterix und die Wikinger Asterix: Astérix - Le secret de Austin Powers - The Sp Infinity War Avis de mistral Avé Awake: The Life of Yog Sever Balthus Balzac et la petite ta Bamako Bambi 2 - Der Herr der Bibi Blocksberg und da Bimbambino Bin ich schön? Bödälä - Dance the Rhy Böse Zellen C'era un cinese in coma C'est beau la vie quan C'est la vie C'est quoi cette famille C'est quoi la vie? C'est tout pour moi C'était hier C. CERN and the Sense of Istat, oltre 5 milioni di italiani in povertà assoluta: Olimpiadi di Torino, Appendino minaccia i suoi: Torino, roghi nei campi rom: Pozzallo, sullo sfondo c'è la Maersk: Nicki Minaj, cantante da 75 mln di dollari Idays Milano, weekend di emozioni e musica Maturità, le reazioni al quizzone Parla il caporteno ferito nel Milanese: Londra violenta, accoltellato a morte un ragazzino: Arabia Saudita, è ufficiale: Slovenia, il corpo è di Davide Maran Migranti, nuovo scontro Italia-Francia Chef morto in incidente, automobilista indagato per omicidio stradale Palermo, professore stabilisce i criteri di un bando e lo vince.

Roma, chiusa al traffico parte di via Ostiense: Immigrazione, Merkel chiama Conte: Genova, auto parcheggiate male bloccano ambulanza: Benevento, centri accoglienza lucravano sui migranti: Michael Jackson a Broadway Brumotti testimonial del Fai Gorizia, contrabbando di armi: Usa, repubblicani contro Trump: L'Osteria Francescana di Bottura torna miglior ristorante del mondo Droga e usura a Roma: Svezia, sparatoria in centro a Malmoe: Abusi su una bimba di tre anni nel Napoletano: Pavia, Elena fu investita e trascinata: Osaka, forte scossa di terremoto Un nubifragio si abbatte sulla Calabria Stadio di Roma, il tecnico: Senegalese ucciso, il fermato: Spari a un festival nel New Jersey: New Jersey, spari sulla folla: Torino, prostituta lanciata da auto in corsa: Stadio Roma, bufera su M5s e la Lega La nuotatrice Noemi Carrozza muore in un incidente, il fratello: Prime nozze gay reali: Fonsi, nuovo tormentone dell'estate Om naar de oorlog te vertrekken, vóór woensdagavond.

Mijnheer de president, Ik wil dit niet doen: Ik ben niet op aarde om mensen te doden. Het is niet om u kwaad te maken, Maar ik heb mijn beslissing genomen: Sinds ik geboren ben, heb ik mijn vader zien sterven, Mijn broers zien vertrekken en mijn kinderen zien wenen. Mijn moeder heeft zo erg geleden Dat ze nu al in haar graf ligt. Daar spot ze met de bommen en de wormen. Toen ik gevangen was heeft men me mijn vrouw afgepakt Men heeft me mijn lieve verleden ontstolen. Morgen heel vroeg zal ik de deur achter mij dichtdoen …..

Ik zal mijn kostje bijeen bedelen Op de Franse wegen van Bretagne tot de Provence En ik zal aan de mensen zeggen: Weiger te gehoorzamen, Weiger naar de oorlog te gaan, weiger te vertrekken. Al het nodig is zijn leven te geven, Geef dan het uwe, u bent een goede apostel, mijnheer de president. Als u me achtervolgt, verwittig uw gendarmes Dat ik niet gewapend zal zijn En dat ze mogen schieten. Interpretata da Birgitte Grimstad nel nell'album Syger Vise.

Nata nel e danese di nascita di Copenaghen , Birgitte Grimstad vive a Oslo, in Norvegia, dal Canta sia in danese che in norvegese. Performed and recorded by Birgitte Grimstad in the album Syger Vise. She sings in both Danish and Norwegian. Elle chante en danois et norvégien. Min mor fant hvilested hvor ingen sprenggranater og syngende soldater forstyrrer hennes fred.

Si nei til dette hat som krigens lov vil fordre. Bli aldri mer soldat. La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. The "version" included up to now was no true translation and had nothing to do with "Le Déserteur": We heartily thank Dr. Devo segnalare che il testo è "in corso di revisione". Infatti mi pare che sia trascurata buona parte della complessa accentazione del piemontese.

Io mi sono limitato ad aggiungere il circonflesso sul "Monsû" del titolo. Traduzione italiana delle versione piemontese di Renzo Gallo. Sul sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali sono disponibili anche gli accordi e lo spartito della canzone. Dalla stessa pagina si poteva scaricare un frammento della canzone.

A specimen of the song could be downloaded from the same page. Un fragment de la chanson pouvait être téléchargé de la même page.

E' stata interpretata dai Dezerter e chi altri? This version was adapted to Portuguese reality, both geographical and political f. Cette version a été adaptée à la situation géographique et politique portugaise en effet, on y parle p. Quel che José Colaço Barreiros non ci ha detto, e che diciamo noi assai volentieri, è che è un poeta e un traduttore eccelso e di fama nel suo paese.

Avere qui dentro una sua traduzione, inviata da lui personalmente, è quindi motivo di grande onore per il nostro sito. Si veda anche questo articolo. Ver também este artigo. Ao ser encarcerado, minha mulher, perdi-a; e esqueci o que havia de bom no meu passado.

Se achar que ponho em perigo a ordem e o seu bem-estar, declare-me inimigo que é preciso anular. Sou um simples desertor: Sempre per il ritmo, in alcuni punti come del resto fanno quasi tutte le versioni mi sono allontanato leggermente dal testo originale. La tentazione di toglierla di mezzo è stata forte, e se non l'ho fatto è soltanto in memoria delle vecchie CCG del tempo che fu Assim, ao amanhecer eu vou fechar a porta na cara de anos mortos e vou-me encaminhar.

E se me perseguir avise os seus gendarmes que eu ando sem armas e que podem tirar. Per quanto riguarda l'ultima strofa, mi sono ispirato alla versione originale di Boris Vian, nella quale diceva "que j'emporte des armes et que je sais tirer M'es güst gnieu cumando dad ir, e que dal vaira, in guerr' aunz damaun saira, cha 'm drouvan scu sudo. Stimo sar president, umauns scu ch'eau sun svess, a quels mê nu cuppess, nu füss bun da fer taunt.

Eau nu'l vuless gnierver, ma eau'l disch aint pella vista: Mia mamm' es a la fin eir ella già suot terra e ria sur d'la guerra e skerza culs vermins. Cur ch'eau d'eir in praschun, qualchün m'ho invulo mia duonn' e mieu passo, tuot que ch'eau vaiv da bun. Damaun bunura bod eau serraro la porta sül nes d'la stagiun morta e giaro sur pros e god. E scha que es do avaunt, cha'l saung ho da culer, ch'el giaja svess a'l der, stimo sar president. Als sieus ch'el dschaja pür, scha vegnan a'm piglier, ch'eir eau sun bun da trer e challaro dal sgür!

E' opera del cantastorie Emil Schavut, di Coira, che l'ha preparata espressamente per questo sito. Common Swiss Romanche Romantsch Grischun version by the storyteller and ballad singer Emil Schavut, who made it expressly for this site. Version romanche grisonnaise Romantsch Grischun préparée exprès pour ce site par le chanteur populaire Emil Schavut, de Chur. Il traduttore, Vladimir Naumov, è noto anche con lo pseudonimo di Jacques Petit-Vert in grafia russa: From the splendid Russian site on Boris Vian.

Russian may be a rather inaccessible language to many, but the site will reward you by giving possibility to download a huge quantity of songs by Boris Vian.

D'après le merveilleux site russe dédié à Boris Vian. Le russe n'est certainement pas une langue où tout le monde se sent à son aise, mais vous y pourrez télécharger une très grande quantité de chansons. Ce n'est pas une mince récompense! Le traducteur, Vladimir Naumov, est connu aussi sous le nom de plume de Jacques Petit-Vert en lettres russes: Transcription de la version russe dans l'alphabet latin. Third Russian version by Igor' Boykov [].

It is however the only one with the translation of the original non-pacifist final stanza. Troisième version russe par Igor' Boykov []. C'est la seule qui traduit le couplet final original. Versione sarda di Fabio Coronas cantata dagli Askra , nell'album Hijos La traduzione è palesemente condotta sulla versione italiana di Giorgio Calabrese piuttosto che sull'originale. Sardinian version by Fabio Coronas as performed by Askra in the album Hijos This version derives clearly from the Italian version by Giorgio Calabrese rather than from the French original.

Version en langue sarde par Fabio Coronas interprétée par les Askra dans l'album Hijos Cette version paraît dériver clairement de la version italienne de Giorgio Calabrese plutôt que de l'original français. La versione è completamente cantabile. Mio fratello, Francesco che ha scritto la canzone, ha cercato di attenersi il più possibile al testo, anche se chiaramente le rime chiedevano qualche variazione.

Vi ringrazio per averci dato il modo di far sentire il nostro no contro la guerra anche in limba sarda Distinti saluti Mariassunta Frau stellamaria18 libero. Oe mi est arribau s'ordine de pretzettu de lassare onnia affettu seo in gherra richiamau. Zeo rispondo como egregiu presidente po ochire atera zente non mi movo de 'omo. Seo istau in prisonia e cando seo torrau luttos ap'agattau in sa famillia mia.

Totu mi ch'ant furau benes e propiedade s sa mia dinnidade e a pobidda mia. A no ponner in mente a no andare a fagher gherra de lassare sa cuntierra e a non bochire zente. Transcription serbe par Riccardo Venturi sur la base de la version croate de Monia Verardi 8 avril Pour les observations sur la langue serbe et croate, voire la version serbe de La guerra di Piero.

Recibo en este momento mis papeles militares para irme a la guerra Antes del miércoles tarde. Señor Presidente, Pero yo no quiero hacerla. Me da igual que usted se enfade por lo que vengo a decirle. Mi decisión es tomada, ya que voy a desertar. El día en que nací, he visto a mi padre morir, a mis hermanos marchar, y vi a mis hijos llorar.

Cuando me metieron preso, me robaron la mujer, y me robaron la fe con sus recuerdos queridos. Y de haber sufrido tanto mi madre se fue a la tumba lo mismo le dan ya bombas lo mismo le dan las larvas.

Mañana, de madrugada, yo mi puerta cerraré en narices de años muertos. Y saldré por los caminos. Y mendigaré mi vida por los caminos de Francia, desde Bretaña a Provenza, y a la gente le diré: Manuel Talens, nato a Granada nel , è romanziere, traduttore e giornalista per la stampa cartacea e elettronica di lingua spagnola.

Invitando a leggere la seguente biografia più completa in lingua spagnola, ricordiamo che è anche ideatore di Tlaxcala , Rete di traduttori per la diversità linguistica.

Manuel Talens Granada es novelista, traductor y articulista en la prensa y en los medios electrónicos de lengua española. Se trata de El desertor. He aquí, para los lectores castellanohablantes, mi versión libre de Le Déserteur. Un altro contributo di José Colaço Barreiros. Alternative, word-for-word translation by José Manuel Caballero Bonald. Another contribution by José Colaço Barreiros. Autre version littérale en espagnol par José Manuel Caballero Bonald.

Une autre contribution de José Colaço Barreiros. Tengo entre mis dedos las órdenes que me obligan a partir pronto a la guerra el miércoles por la noche. Después de haber nacido he visto morir a mi padre irse de casa a mis hermanos y los llantos de mis pequeños.

Cuando estaba preso me quitaron a mi mujer me quitaron las horas y mi pasado feliz. Mañana bien temprano me iré de casa y aplastaré en la puerta las narices de ayer. Viviré de las limosnas que me den manos sencillas. De Alcoi a la Cerdaña diré a la buena gente: Si se ha de perder sangre pierda señor la suya haced bien el papel de apóstol señor gobernador. Acabo de recibir mi citación militar para ir a la guerra antes del miércoles por la noche.

Señor Presidente yo no quiero ir, no estoy en la tierra para matar a pobres hombres. Desde que nací he visto morir a mi padre, he visto partir a mis hermanos y a mis hijos llorar. Mi madre sufrió tanto que ahora yace en su tumba y se ríe de las bombas y de los gusanos también.

Mientras estuve prisionero me robaron a mi mujer, me robaron el alma y todo mi querido pasado. Mañana muy temprano cerraré mi puerta a todos estos años muertos y por los senderos me perderé. Pediré limosna en los caminos de Francia desde Bretaña a Provenza y a la gente le gritaré: Si hay que entregar la sangre vaya y entregue la suya, usted tiene pasta de apóstol señor Presidente. La versione è piuttosto una resa della versione italiana di Giorgio Calabrese interpretata da Ivano Fossati.

It is, rather, a translation of the Italian version by Giorgio Calabrese, as performed by Ivano Fossati. Ivano Fossati, Boris Vian y la paz La otra noche me encontré a una chica tomando la luna y me dio por preguntarle qué cantantes italianos le gustaban. Me sorprendió que me citara a Lucio Dalla, porque sospecho que en España la mayoría de la gente no le conoce.

Conoce, seguramente, la versión de Luciano Pavarotti de su canción "Caruso" espero que no hayas tenido la desgracia de escuchar la versión de Julio Iglesias, pues es horrenda.

Y eso que a mí me cuesta conocer a alguien con los ojos azules y no cantarle aquello de "Occhi di mare senza scogli il mare sbatte su di te, io ho sempre ho fatto tanti sbagli, uno sbaglio in più cos'è": Para gustos, colores, ciertamente, pero yo pongo la radio y me sale Marco Masini y se me cae el alma a los pies, aunque sea un anuncio de pizza. No me pasaré de purista y admitiré que no se entere nadie que a pesar de un cierto exceso de miel, Eros Ramazzotti lo considero un compositor que no es nada malo, todo lo contrario El caso es que hoy le ha tocado que lo promocione gratis a Ivano Fossati.

Sin embargo, a mí lo que me gusta es oirle cantar acompañado sólo de su guitarra. Y la canción que borda, para mí, es "Il disertore". El desertor "Le déserteur" es una canción de Boris Vian. Dicha traducción, ligeramente retocada, ha sido usada por Ivano Fossati. Os recomiendo que busquéis por esos sitios que os imaginais "Il disertore, Ivano Fossati live al club Tenco " Puesto al disparate, voy a traducir del italiano al español un texto que, originalmente, era francés.

Pido disculpas por mi pésima traducción de una traducción Traduttore, traditore , pero merece la pena. Naturalmente, a los que entendais el italiano o el francés, os recomiendo las correspondientes versiones.

Pero yo no estoy aquí, distinguido presidente para matar a gente que se parece a mí. No la tomo con Usted, digamoslo de paso pero creo haber decidido y que desertaré.

Sólo he tenido disgustos desde mi nacimiento, y los hijos que he criado han llorado junto a mí. Cuando estaba en prisión alguno me ha robado la esposa, mi pasado, y mi mejor edad. Viviré de caridad por las tierras de España de Francia y Gran Bretaña y a todos gritaré que no dejen sus casas para irse a morir no me importa por quién. Motivo por el cual si necesita sangre, aporte usted la Suya, si le parece bien.

Y dígale a los suyos si vienen a buscarme que pueden dispararme, armado yo, no voy. Version espagnole anonyme - Anonymous Spanish version. Mendigaré para vivir por las carreteras de Francia de Bretaña y de la Provenza, y le diré a la gente: Roland von Malmborg, Men, jag tänker inte lyda!

Jag blir en desertör. När stora ord har flödat, har unga mänskor haffats, bespottats och bestraffats, för att de älskar fred Nu gör jag vad jag kan: Jag ska vandra genom världen, som är mitt sanna fosterland. Jag ska knyta vänskapsband och säja alla folk: Vi mänskor hör ihop. För de förtrycktas rätt, för jämlikhet och föda, satsa nu er möda! Accompagnamento al pianoforte di Petri Somer. In seguito anche da Lill-Babs nell'album Här är jag "Eccomi". En clown, en vind passerar.

Men jag är full av sorg. Den handlar om hans läppar. Det regnar i mitt hjärta. Det säjer i mitt hjärta att han är inte här.

Jag ser det inte alls. För den som jag höll av har stympats, bränts och satsats, förlorats, glömts och kastats med andra i en grav. Ni vet att det är fel. Jag vet att jag är dum. O, alla ni med makt, jag ville bara säga: Passano un clown ed il vento ma io sono pieno di pena.

Dite, voi che siete qui, cosa dovreste udire, cosa dovreste fare per coloro che amate Son partiti per una guerra assolutamente inutile, dove le persone sono state scambiate per demoni Sto qui in una piazza e piove nel mio cuore.

Ed il mio cuore dice che lui, qui, non c'è. Già quasi gli uccelli cantano e gli alberi verdeggiano… lo guardo con un senso di mancanza, lo guardo ma non vedo niente. Perché colui che amavo è stato mutilato, arso, bruciato, perduto, dimenticato, gettato via assieme ad altri in una tomba. Chi gioca questo gioco col sangue, col sudore e col pianto, con mitraglie e con barelle… Io so che è uno sbaglio. Voi sapete che è uno sbaglio. Lo so che sono stupida.

Non dire niente dello stato, di De Gaulle e della politica, bisogna che stia zitta. Ma Le dico, signor Presidente, se ha il tempo di rispondere… Mi potrebbe spiegare lui che male ha fatto? E chi è che ha deciso che noi, che siamo come gli altri, ci dobbiamo combattere a vicenda e quasi nessuno di sua volontà? O voi che avete il potere, vi vorrei solo dire: Il termine è ambivalente in svedese ndt.

Versione "composita" in lingua svedese. Si basa in gran parte su quella, letterale ma incompleta, proveniente dal sito Blind Höna , integrata nelle parti mancanti con una mia traduzione indicata tra parentesi quadre. A "composite" Swedish version, mostly based on a word-for-word but incomplete translation from the Blind Höna 'Blind Hen' website The lacking parts [in square brackets] have been supplied with my own translation.

Version suédoise composite, basée pour la plupart sur une traduction littérale mais incomplète d'après le site Blind Höna et intégrée [entre parenthèses carrées] avec ma traduction personnelle. Versione in "Schwyzertüütsch", il dialetto alemannico svizzero tedesco, di Franz Hohler Dapprima composta e inserita nell'album I glaub jetz hock i ab. La versione è piuttosto una riscrittura molto personale della canzone adattata alla realtà svizzera lo stesso titolo significa "Colui che rifiuta il 'dienscht' ", il servizio militare elvetico; la lettera non è indirizzata ad un "presidente", ma all' "Oberschtdivisionär", ovvero al "capo divisione" dell'esercito.

Il testo è ripreso da questa pagina. Swiss German Version by Franz Hohler First composed and included in the album I glaub jetz hock i ab The song, however, was performed by Hohler in another program and later included in an another album.

The lyrics do not adhere that much to the French original; it is rather a very personal rewriting adapted to Swiss reality the title itself means "The Dienscht refuser" -the s. Dienscht is the Swiss military service; the letter is not addressed to a "president", but to the Oberschtdivisionär , i. The lyrics are available at this page. I weiss au, dir heit rächt Zwee Wältchrieg, die bewyses D Armee isch gar nüt myses Süsch giengts is hütt no schlächt. I weiss au nid, worum I trotzdäm nid dra dänke Euch mis Vertroue z schänke Wahrschynlech bini z dumm.

I weiss nur, dass grad dä Wo dir gärn für euch hättet Dä, wo der zuenem bättet, Dass dä nid gange wär. I glaub, jetz wüsster gnue Und die, wo mi wei foh Die sellen ynecho I bschliesse d Tür nid zue. Nessuna nazione per cui io giuri. Erst nach Beendigung des Algerienkrieges wurde das Verbot, das derim Lied angesprochene Präsident der vierten Republik, René Coty, verfügt hatte, aufgehoben.

Kriegsdienstverweigerung ist für Vian keine Frage des Gewissens, sondern der Vernunft. Es ist kein Beitrag zur Weltfriedensbewegung. Nicht die Protesthaltung ist wichtig, sondern die Entscheidung, nicht am Krieg teilzunehmen. Den Militärs hielt Vian entgegen: Freund rieten ihm zur Änderung, um das Lied "unangreifbar" zu machen, als "Pazifist" war man kein Gegner des Militärs, man hatte eben einen anderen "Glauben", den es zu respektieren galt.

Er kommt sehr früh ins Theater, obgleich sein Auftritt erst spät angesetzt ist, um sich an den Ort zu gewöhnen und sein Herzklopfen abklingen zu lassen. Wenn er so steif ist, dann kann er auch so tun, als verzichte er willentlich auf Gestik, um seine Chansons für sich selbst sprechen zu lassen" Philippe Boggio.

Boris wirkte nach der Auffassung von Beobachtern "eher linkisch", aber "seine knappen, sarkastischen Kommentare bewirkten bald ein engagiertes Mitgehen des Publikums" Klaus Völker. Der Saal übernimmt sein Unwohlsein und spiegelt es. Es handelte sich um Kriegsveteranen, denen "Der Deserteur" nicht passte. Ein patriotischer Bürgermeister organisierte die Proteste, die von nun an Vians Auftritte begleiteten: Da steht der Bürgermeister auf, tritt vor, hievt seine ganze Würde auf die Bühne und fordert unter allgemeinem Applaus diesen Russen, diesen Anarchisten, der reif dafür ist, an die Mauer gestellt zu werden, diesen antifranzösischen Deserteur auf, endlich abzutreten" Boggio.

Die sich hier lautstark gebärdende nationalistische Bewegung korrespondierte stark mit dem aufkommenden "Poujadismus", benannt nach Pierre Poujade. Es handelt sich hierbei um rückwärtsgewandte Mittelständler und Steuerrebellen, die sogar Finanzämter überfielen. Boris Vian widmete das Chanson "Das kleine Geschäft" Poujade und gab dessen kleingeistige, aber gefährliche Krämerseele der Lächerlichkeit preis: Die ist nicht gegangen. Und mein Geschäft ist verdammt gut gegangen.

Von allen Friedhofslieferanten bekam ich viel Geld. Der Skandal um dieses Lied betraf zu dieser Zeit doch eher die Provinz. Erst später, als der Algerienkrieg ausbrach, wurde das Lied zensiert. Vian, der "einfach logisch und entschlossen destruktiv argumentierte, wie ein trotziges Kind, dem Begriffe wie Bürgerpflicht, Patriotismus keinen Eindruck machen können Das passte zu ihm.

Bis in das junge Erwachsenenalter war er eher mit jenen "pennälerhaften Rebellen" seiner Generation zu vergleichen, die sich den Idealvorstellungen der herrschenden Gesellschaft verweigerten. Damals wurden Jazz und Swing in bestimmten französischen Jugendcliquen populär. Boris Vian, der Trompete spielte, trat mit seiner Band auf und war begeisterter Anhänger der aus Amerika kommenden Musik. Während die Deutschen dieser unkonventionellen Bewegung wenig Beachtung schenkten und sich mehr dem Kriegsgeschehen widmeten, war der französischen Kollaborationsregierung diese "jüdisch-negroid-amerikanische" Musik suspekt.

Wegen dieser Zumutung verhunzten sie in ihrer Interpretation unter Anderem die amerikanische Hymne - rund 25 Jahre vor Hendrix. Es kam zum Skandal, bei dem ihm mangelnder Patriotismus vorgeworfen wurde. Boris Vian leidete seit seiner Jugend an einer Herzmuskelschwäche. Obwohl Boris Vian einen intensiveren persönlichen Kontakt zu Sartre hatte, verhielt sich dieser nach seiner Wahrnehmung viel zu sehr wie ein Politiker, der auffallend oft seine Meinung wechselte.

Er betätigte sich nicht nur als Musiker und Schauspieler, sondern auch als Technik-Tüftler war er ein vielfältig begabter Wissensabenteurer. In einer Zeit, in der kollektive Identitäten von allen Seiten benutzt und hochgehalten wurden, pochte Boris Vian auf die Verantwortlichkeit jedes Einzelnen für sein Tun. In seinem Chanson "Der kleine Mann ist der wahre Schuldige" singt er: Seine Chansons wurden in den folgenden Jahrzehnten von Vielen gesungen.

Unter anderem von Hildegard Knef und Wolf Biermann. Die "Kampagne gegen die Wehrpflicht" setzte das Lied noch bei ihren Aktionen ein.

Ich kriege da, gebt acht, die Militärpapiere, damit ich einmarschiere und zwar vor Mittwoch Nacht. Ich sag' Euch ohne Trug: Ihr wollt doch nur schmarotzen, ich finde das zum Kotzen, die Welt hat jetzt genug. Ihr sogenannten Herrn, ich sage Euch ganz offen, die Wahl ist schon getroffen: Dann geht es drauf und dran auf Welle, Wind und Wegen der neuen Welt entgegen, ich rufe jedermann: German Version by Wolf Biermann.

Version allemande de Wolf Biermann. Cercandone in rete il testo, mi sono accorto che è totalmente impossibile reperirlo in qualsiasi sito tedesco, in quanto, dal marzo , uno studio legale berlinese come si evince ad esempio da http: Il succitato sito ha ricevuto 25 di tali letterine, per un totale di circa Wir wollen nicht diese Merde! Und danke schön, Google! Riccardo Venturi, 21 agosto Sagt nein, wenn die euch ziehn! Sagt nein zum Exerzieren Sagt nein zum Kriegeführen Sagt nein, und geht nicht hin!

Und steckt den Bulln Bescheid: Ich geh' erstmal alleine Und Waffen trag ich keine - mich knallt man lässig ab. Versione italiana della versione tedesca di Wolf Biermann. In questo unico caso traduciamo una versione, per la sua natura assolutamente straordinaria.

In this sole case, we have translated this splendid version which deserves to be better known. Version italienne de La version allemande de Wolf Biermann. En ce seul cas nous avons voulu traduire une version pour sa nature tout à fait particulière et extraordinaire. Monsieur, io non ci vado, non voglio questa merda, non vivo sulla terra per essere un assassino. Come tutti sanno da tanto, - e dovrebbe saperlo pure Lei, Monsieur, lei è un gran merdoso e le guerre sono una cacata.

Col dolore e con la collera delle madri ho visto altri farci allegri bagordi: In alto i calici! Nel mare di sangue. Ho visto brava gente in galera spezzata e piegata, e le loro donne derubate di tutta la loro poca felicità.

Prima che i galli cantino inchiavardo la porta, voglio farmi la mia vita e mi metto in cammino. Dite no, se vi costringono! Dite no alle esercitazioni, dite no al fare la guerra, dite no, e non partite!

Monsieur le Président, siete per lo spargimento di sangue? Sparga il Suo, sarebbe proprio ben fatto! E informi gli sbirri: Io vado sempre da solo, di armi non ne porto, mi si spari a volontà.

Kou pehe kia te kimoutolu mo e 'apa'apa He 'oku pehe ko kimoutolu 'oku lala 'Oku vale 'a e tau ni Fe'unga pe me'a faingata'a ki Maamani! Ko ho 'afio 'Eikitau 'Oku ou pehe mo e hoku loto'ataa 'Oji fili au ai 'Oku ou fie hoko ko hatahali'aki!

Talu mei he'eku mo'ui 'i Maamani Kou jio ki hoku tamai, kuo ne mate Jio tatau ki hoku tokoua, kaiha'alahi Kou jio e tangi ni'ihi 'o hange ha ki'i tama! Kou jio kakai kehe kuo faikovi Neongo he toto mo e pelepela! Kou jio he kaataki'i hopoate Nau to'o ho'oku mo'ui Ko ia ko hoku 'ohoana Mo homa 'inaji lelei! Kimu'a na'e ui 'e he moataane Pea mapuni au 'a e matapaa Fiemate au vaha'a tokolahi Pea keu 'alu ki he ve'ehala! Pea 'alu au ki ai pea ki ai Ki he ngalu, havili mo e hala Ke tau'i ma'a 'a e Maamani fo'ou!

Ui au ki hataha Ke ke fai lelei ki ho mo'ui! Ko ho 'afio 'Eikitau Pau ke ke to'o 'a e toto Pea tuku ke tafe ia 'o kimoutolu Ko mou akonekina'i ia fa'iteliha! Mou lea ki homou polisi Te nau 'o a'u kia te au He 'ikai ma'u au ha mahafu Ke fana'i au 'ata'ataa pe!

Kadir Versione turca di A. Kadir, ripresa da questa pagina. Turkish version by A. Kadir, available at this page. Kadir, d'après cette page. The Turkish translation made by the writer and journalist Zeynep Oral a literal translation La traduction turque de l'écrivaine et journaliste Zeynep Oral traduction littérale. La traduzione è accompagnata da una trascrizione. Ukrainian translation from lyricstranslate. Romanized lyrics are also provided. Hungarian version by Riccardo Venturi, not made for singing.

Version hongroise de Riccardo Venturi. Il s'agit d'une version littérale qui n'est pas faite pour être chantée. Itt a földön nem vagyok hogy szegényeket öljök meg! És ha kell adni vért, adjon a vérét uram! Go avuo solche casini da quando che son nato, e i fioi che go fato i ga cria' co' mi. Me mare e me pupà, ormai i xé soto tera e a lori de 'sta guera no ghe ne fregherà. Co' iero in prisonia, chelcuni me ga roba' me mojer e 'l me pasa' a me mejor età. Disighe ai vostri amighi se lori i vien sercarme che i pol anca spararme mi armi no' ghi n'ho.

Quella che segue è stata eseguita da un comitato di cittadini del Quercy, la regione tra i dipartimenti del Lot del Tarn-et-Garonne, che si oppongono alla costruzione sul loro territorio di una centrale nucleare. La parodia è stata regolarmente registrata e depositata e viene eseguita nei meeting antinucleari della zona; l'autore risulta essere Jean-Luc Petit Ternoise.

No doubt, "Le Déserteur" is an immortal song and, like any immortal song, it has been not only translated and sung in a great number of languages those included in this page are probably a drop of water in the ocean, although we will never give up looking for as many other versions as possible , but also turned into a great number of parodies.

The following is a parody by a committee of citizens of Quercy, the French region between the departments of Lot and Tarn-et-Garonne, who opposed building of a nuclear plant in their territory. The parody has been duly registered for copyright and is performed on antinuke meetings. Its author is one Jean-Luc Petit Ternoise. Son auteur serait Jean-Luc Petit Ternoise. Versione italiana della precedente parodia, di Riccardo Venturi 8 aprile Italian version of the foregoing parody, by Riccardo Venturi April 8, Version italienne de la précédente parodie, par Riccardo Venturi 8 avril Mi sono appena accorto da un giornale, in prima pagina che nella nostra tranquilla regione tornano i teppisti dei kilowatt.

Signor Presidente, noi proprio non la vogliamo la loro alta tensione da incubo né sopra né sotto la gente. Non è per farLa arrabbiare, ma dobbiamo proprio dirGlielo: Da quando siamo nati ci son stati gli inquinatori, i cementificatori e il trionfo dei quattrini. Il paese ha sofferto tanto che gli angoletti risparmati li si vuol conservare e tanto peggio per il nucleare.

In questo nuovo millennio si attende il Suo decreto e che la sicurezza passi avanti agli affari. Il sangue contaminato, l'amianto che trionfa, e non è che proprio ci tenti di essere il prossimo dossier.

Ma se preferiscono dormire avverta i suoi deputati che glielo metteremo in culo, Il Quercy non vuol morire. Un'altra recente parodia del "Déserteur", scritta in occasione delle elezioni presidenziali del e del conseguente passaggio del nazista Jean-Marie Le Pen al ballottaggio.

Another recent parody of "Le Déserteur" was composed on the Presidential election in France April 21, , that saw the personal success of the extreme right candidate Jean-Marie Le Pen, and the exclusion from ballotage of the socialist candidate Lionel Jospin. As everyone knows, president Chirac was re-elected also thanks to the votes of the leftist electors, mobilising unwillingly to avoid election of a definitely Nazi candidate.

Cette parodie du Déserteur a été composée pour les Présidentielles de C'est pas pour vous aider, Il faut que je vous dise Ma décision est prise Pour vous je vais voter. Fascistes, hors de nos terres On est venu en nombre Pour vous creuser une tombe, Vous faire bouffer les vers.

Refusez de vous taire! Je vote avec des gants Allez laver les vôtres Vous êtes bon apôtre, Monsieur le Président. Signor Presidente, le scrivo una lettera che forse leggerete se ne avete il tempo.

Signor Presidente, io non voglio farlo, votar per Lei mi ammazza ma non ho grande scelta. Non è per aiutarla, glielo devo proprio dire, la decisione è presa: Le Pen è in agguato, non ama il kasher, non ama i nostri fratelli e mostra loro i denti.

Fascisti, fuori di qui, siamo venuti in tanti per scavarvi una tomba, e farvi mangiar dai vermi. Io, che non ho votato mi han rubato la fiaccola, mi han rubato l'anima, mi vergogno d'esser francese. Io voto con i guanti, vada a lavarsi i suoi, lei è proprio un ipocrita Signor Presidente. Una parodia dell'aprile , aggiornata alla guerra in Iraq, allora appena scoppiata.

E' opera di Émile Girard, webmaster del sito "Humour Québec"; ripresa da questa pagina. A parody of adapted to the Iraqi war, that had just broken out at that time. It has been composed by Émile Girard, site webmaster of "Humour Québec".

Available at this page. Une parodie de sur la guerre en Irak, qui venait alors d'éclater.

video amatrice francaise escort girl landes